linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bovenaan am 19 auf 133 an 21 oben 33 Haltegurt 2 Mittelpunkt 2 ganz oben 36 in 9 an der Spitze 7 an auf
auf der
erste
an die
an der
an erster Stelle
der erste
erster Stelle
an Spitze
Spitze
obenan
Bovenaan auf

Verwendungsbeispiele

bovenaan auf
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De titel „Essentiële Beleggersinformatie” staat duidelijk zichtbaar bovenaan de eerste bladzijde van het document met essentiële beleggersinformatie.
Der Titel „Wesentliche Anlegerinformationen“ hat klar oben auf der ersten Seite des Dokuments mit wesentlichen Informationen für den Anleger zu erscheinen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde gedelegeerde ordonnateur houdt rekening met deze informatie, voornamelijk indien de in het EWS geregistreerde derde bovenaan de lijst van het evaluatiecomité zou staan.
Der verantwortliche BAB berücksichtigt diese Information, insbesondere wenn der im FWS erfasste Dritte auf der Liste des Bewertungsausschusses oben stehen soll.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ontwerp-resoluties worden bovenaan de agenda van de zitting geplaatst.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een ingrijpende, snelle herstructurering van de staatsbedrijven staat bovenaan de agenda van de regering.
Eine tiefgreifende und rasche Umstrukturierung staatseigener Unternehmen steht auf der Tagesordnung der Regierung ganz oben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerpresoluties worden bovenaan de agenda van de zitting geplaatst.
Entschließungsanträge werden auf der Tagesordnung des Plenums vorrangig behandelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kooicontrolestation bovenaan Kabinendach-Inspektionstableau
Fahrkorbdach-Monteurbedienungstafel
ledigen bovenaan Oben-Entnahme
Oben-Entleerung

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "bovenaan"

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Plaats van de effectieve gordelverankeringspunten bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste kortetermijnprioriteiten staan bovenaan de lijst, in willekeurige volgorde.
Die Reihenfolge dieser Schlüsselprioritäten spiegelt nicht deren Bedeutung wider.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Plaats van de effectieve gordelverankeringen bovenaan (zie bijlage 3)
Lage der oberen effektiven Gurtverankerungen (siehe Anhang 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve het in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankeringspunt bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringspunten bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Behalve de in punt 5.4.3.1 gespecificeerde verankering bovenaan, mogen aanvullende effectieve verankeringen bovenaan worden geïnstalleerd als een van de volgende voorwaarden is vervuld:
Zusätzlich zur oberen Verankerung nach Absatz 5.4.3.1 können weitere obere effektive Verankerungen angebracht werden, wenn eine der folgenden Bedingungen erfüllt ist:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gordelverankeringen van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringen bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorhanden sind, sind unter den folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gordelverankeringspunten van stoelen die voorzien zijn van gordelverankeringspunten bovenaan, worden onder de volgende omstandigheden getest.
Die Gurtverankerungen für Sitze, für die obere Gurtverankerungen vorgesehen sind, sind unter folgenden Bedingungen zu prüfen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan wordt tijdens de test gemeten.
Die größte Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung ist während der Prüfung zu messen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Op elk echtheidscertificaat is in het vak rechts bovenaan een serienummer vermeld.
Jedes Echtheitszeugnis trägt im rechten oberen Feld eine laufende Nummer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovenaan het logo staat een grote, gele zon die warmte en licht uitstraalt en alles doet groeien.
Die obere Hälfte des Bildzeichens füllt eine große, gelbe Sonne, die allem Leben Wärme, Licht und Wachstum spendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat het stopmanoeuvre wordt uitgevoerd, moeten de gegevens die niet veranderen bovenaan op het formulier vermeld worden.
Vor der Durchführung des Stoppmanövers sind die geforderten feststehenden Angaben im Kopf des Messprotokolls aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verplaatsing van het effectieve verankeringspunt bovenaan de bovenvermelde grenzen overschrijdt, moet de fabrikant aan de technische dienst aantonen dat dit geen gevaar voor de inzittende inhoudt.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effectieve verankeringspunt bovenaan bevindt zich onder het vlak FN, dat loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staat en een hoek van 65° met de romplijn maakt.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de verplaatsing van het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan de bovenvermelde grenzen overschrijdt, moet de fabrikant aan de technische dienst aantonen dat dit geen gevaar voor de inzittende inhoudt.
Überschreitet die Verschiebung der effektiven oberen Gurtverankerung die vorstehend genannten Grenzen, so muss der Hersteller dem Technischen Dienst nachweisen, dass für den Insassen keine Gefahr besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De effectieve verankering bovenaan bevindt zich onder het vlak FN, dat loodrecht op het middenlangsvlak van de stoel staat en een hoek van 65° met de romplijn maakt.
Die obere effektive Gurtverankerung muss sich unterhalb der Ebene FN befinden, die rechtwinklig zur Längsmittelebene des Sitzes verläuft und mit der Rumpflinie einen Winkel von 65° bildet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen van de inspecteur (maak zo nodig gebruik van een extra blad waarop u bovenaan „aanhangsel bij ICCAT-verslag nummer xxx” vermeldt)
Bemerkungen des Inspektors (bei Bedarf weitere Blätter mit dem Vermerk „Anhang zum ICCAT-Bericht Nr. xxx“ verwenden):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere voertuigen mag de effectieve veiligheidsgordelverankering bovenaan zich tijdens de test niet verplaatsen tot vóór een dwarsvlak dat door het R-punt van de stoel loopt en 10° in voorwaartse richting is gekanteld.
Bei anderen als den vorstehend genannten Fahrzeugen darf sich die effektive obere Gurtverankerung während der Prüfung nicht über eine durch den R-Punkt des betreffenden Sitzes verlaufende, um 10° nach vorn geneigte Querebene hinaus nach vorn verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere voertuigen mag de veiligheidsgordelverankering bovenaan zich tijdens de test niet verplaatsen tot vóór een dwarsvlak dat door het R-punt van de stoel loopt en 10° in voorwaartse richting is gekanteld.
Bei anderen als den vorstehend genannten Fahrzeugen darf sich die effektive obere Gurtverankerung während der Prüfung nicht über eine durch den R-Punkt des betreffenden Sitzes verlaufende, um 10° nach vorn geneigte Querebene hinaus nach vorn verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan bevindt zich achter een verticaal vlak dat loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig staat en door het punt R loopt, zoals afgebeeld in bijlage 3.
Die obere effektive Gurtverankerung muss hinter einer rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den R-Punkt nach Anhang 3 verlaufenden vertikalen Ebene liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere voertuigen mag het effectieve gordelverankeringspunt bovenaan zich tijdens de test niet verplaatsen tot vóór een dwarsvlak dat door het punt R van de stoel loopt en 10° in voorwaartse richting is gekanteld.
Bei anderen als den vorstehend genannten Fahrzeugen darf sich die effektive obere Gurtverankerung während der Prüfung nicht über eine durch den R-Punkt des betreffenden Sitzes verlaufende, um 10° nach vorn geneigte Querebene hinaus nach vorn verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij andere voertuigen mag het gordelverankeringspunt bovenaan zich niet verplaatsen tot vóór een dwarsvlak dat door het R-punt van de stoel loopt en 10° in voorwaartse richting is gekanteld.
Bei anderen als den vorstehend genannten Fahrzeugen darf sich die effektive obere Gurtverankerung während der Prüfung nicht über eine durch den R-Punkt des betreffenden Sitzes verlaufende, um 10° nach vorn geneigte Querebene hinaus nach vorn verschieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de positie en eventueel het traject van de verankering bovenaan of van andere antikantelinrichtingen waarvoor een handeling van de gebruiker vereist is, moeten zijn aangeduid door een van de onderstaande symbolen, naar gelang het geval;
Die Lage und gegebenenfalls die Gurtführung von oberen Haltegurten oder anderen Vorrichtungen zur Begrenzung der Drehung des Sitzes, die der Benutzer befestigen muss, müssen jeweils mit einem der nachstehenden Symbole angegeben sein:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De effectieve gordelverankering bovenaan bevindt zich achter een verticaal vlak dat loodrecht op het middenlangsvlak van het voertuig staat en door het R-punt loopt, zoals afgebeeld in bijlage 3.
Die obere effektive Gurtverankerung muss hinter einer rechtwinklig zur Längsmittelebene des Fahrzeugs und durch den R-Punkt nach Anhang 3 verlaufenden vertikalen Ebene liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Type: glazen fles met korte hals, met een inhoud van 0,62 liter, bestaande uit een cilindrisch lichaam met brede schouders bovenaan, waardoor de fles een gedrongen uitzicht heeft met ongeveer de volgende verhoudingen:
Art: eine kurzhalsige Glasflasche mit einem Inhalt von 0,62 l, bestehend aus einem Zylinder mit breitschultrigem Aufsatz, von stämmigem Aussehen und mit annähernd folgenden Abmessungen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In oktober 2009 stond hij bovenaan op een zwarte lijst van wapenhandelaars, door de Jemenitische regering gepubliceerd om de toevloed van wapens in te dammen; het land telde naar verluidt al meer wapens dan inwoners.
Im Oktober 2009 hat die jemenitische Regierung als Teil ihrer Bemühungen um die Eindämmung der Waffenflut im Land, wo die Zahl der Waffen die der Bevölkerung übersteigen soll, eine schwarze Liste von Waffenhändlern veröffentlicht, die von Mana’a angeführt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 bij de Geconsolideerde resolutie betreffende de constructie van voertuigen (R.E.3), bijlage 13, aanhangsel 1, zijn twee verankeringspunten onderaan en een verankeringspunt bovenaan vereist, die de installatie van een driepuntsveiligheidsgordel van type A of van veiligheidsgordels van type Br Ar, Ar4m of Ar4Nm mogelijk maken.
3 Zwei untere Verankerungen und eine obere Verankerung für den Einbau eines Sicherheitsgurts des Typs A oder der Typen Ar, Ar4m oder Ar4Nm, sofern nach der Gesamtresolution Kraftfahrzeugtechnik (R.E.3), Anhang 13 Anlage 1, vorgeschrieben.
   Korpustyp: EU DGT-TM